Первый настоящий перевод книг Карлоса Кастанеды

Первый настоящий перевод книг Карлоса Кастанеды

Под «настоящим» подразумевается грамотный, а не просто профессиональный перевод.

Так сложилось в постсоветском пространстве, что книги Карлоса Кастанеды без исключения публиковались в самиздатовском переводе, который, по понятным причинам, совершенно не дотягивал до профессиональной работы переводчика. Странно, но с тех времен – ничего не изменилось! До сих пор на книжных полках мы видим книги издательства «София» с самиздатовским переводом. Серию не переводили заново, что крайне удручает, потому что переводы полны ошибок, неточностей и откровенных выдумок составителей. Порой мы имеем полностью противоположный смысл написанному в оригинале, а иногда находим то, чего и вовсе нет в книгах известного антрополога.

Это и многое другое, создало искаженное видение и понимание книг. Намерение книг «пошло не по вектору», что не только запутало большинство читателей, но и способствовало непониманию «темы», что помешало многим посмотреть на работы Кастанеды под правильным углом. Получилось, что многие из тех, кому книги были предназначены (те, кто бы нашел в них то, что искал), прошли мимо, а те, кому книги эти были, скажем, «не по духу» — нашли в них то, чего там нет. Что во многом создало ложное впечатление о поклонниках книг Кастанеды и извратило изначальный смысл его работ для взгляда со стороны.

К примеру, совершенно очевидно, что Карлос в своих книгах не обращался к дону Хуану на «ты» (на «ты», но при этом с приставкой «дон» — абсурд). А путешествие звало в Истлан, без многозначных намеков на «Х» в названии пункта назначения. А четвертая книга «Истории Силы» никогда не имела отношения к «сказкам». Совершенно была исковеркано высказывание с «треснутыми горшками», которых так яро обсуждают, но которых нет в оригинале. Или же, не существует никакой «отрицательной энергии», которую обнаружили в сновидении переводчики и редактора. И многое, многое другое…

Сам же стиль, диалоги и описание происходящего, содержат множество сомнительных изысков и оборотов, превращающих живую речь дона Хуана в какие-то возвышенные литературные пассажи. В оригинале общение выглядит куда более реальным и приземленным, без чрезмерного романтического ореола и высокопарности.

Также читатель к удивлению обнаружит, что дон Хуан не являлся «магом», а Карлос не называл это знание «магией» в книгах. И речь не о том, что сам дон Хуан изначально дал ясно понять, что это знание «тех, кто знает» (людей знания), а разговоры о «магии», мол, являются своего рода профессиональным жаргоном. В своих книгах на английском Кастанеда использует термин «sorcerer», который указывает на подобие подобных форм практики как на антропологическую категорию, а не передает корректно суть этой практики терминологически (что в рамках наших языков и культур в принципе невозможно). В изданиях на испанском он оставляет название, которое, не зная подлинного смысла их знаний и занятий, дали индейцам испанцы – «брухо» (занятия – «брухарство»). А любители «осознанных сновидений», например, узнают, что рекомендации по «взгляду на руки во сне», прежде всего, указывали на контроль и прагматичность выбора и действий в сновидении, чем давали верное направление развития и практики этого притягательного искусства. В отличие от желания составителей прежних изданий, судя по всему, прикрутить к тематике Кастанеды «осознанные сновидения» (которые в действительности называются «ясными сновидениями») с помощью неверного перевода и речевых оборотов.

Но вернемся к новости. В 2018 году к 50-ти летию выхода книги «Учение дона Хуана» украинское издательство «Тerra Incognita» выпустило в свет первую книгу эпопеи в настоящем переводе. Впервые он был сделан как следует! Кроме профессионального перевода, проделана работа по максимально чистой трансляции оригинала. Что мгновенно чувствуется не только при чтении, но и на уровне едва уловимых ощущений от книги. Поэтому смело можно сказать, что Карлос Кастанеда впервые издался на постсоветском пространстве как ему и следовало десятилетия назад в виде первой книги «Вчення дона Хуана». Сама книга сделана качественно – бумага, шрифт, переплет и прочее – всё на уровне. Поэтому, искренняя благодарность команде, которая трудилась над этой книгой — абсолютно заслужена!

Если вы владеете украинским языком – книга будет настоящим подарком!

Рецензия на книгу «Наставления дона Хуана» здесь.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *